今天是:   站内搜索:
您当前位置:首页>> 生活 >>内容页> 
 
翻译之卑
发布时间:2016.03.10 来源:狐狸冰和小伙伴们 浏览次数: 所属栏目: 生活

    湖里冰

    翻译之卑,做过这个工作的,都懂。

    翻译之辈:活该的翻译

    如果你的岗位就叫翻译,你的工作内容就是翻译。那么可以肯定的是,你的翻译量一定很惊人,你的故事也一定很感人。

    如果你是翻译,又同时有自己的一摊业务;或者你只是在众多员工当中,会外语能翻译。那么事实是,技多很压身——你相当于承担了一份正常人的工作量,又包揽了随时可能出现的翻译工作。

    毫无预告的突然被拉去翻译一个会;没有一点点防备,邮箱里突然收到一个文件要求马上立即翻好:这样的经历,是每一个翻译遇到的最无奈的事。

    这样的时候,你第一时间感受到的,不是自己原来这么重要,离了你一切玩转不了;

    而是原来翻译是如此卑微,呼来唤去随用随到。

   哪个同事都可以直接过来说“哎,你帮我看看这邮件顺手翻译一下什么意思呗;有没有哪个高层的decision啊;有没有重要时间节点啊?“多次以后,只有呵呵+网上翻译有德译英+友尽了。做人难,做为”翻译”难上难啊。心里的委屈,无奈,只有同行才懂吧。

       ——————夏天

    并没有人会感谢你或同情你,因为他们不会外语,你会,活该就应该你来做。(其实这一情况倒是可以扩展开去,比如只有你会PS,只有你会写文章,只有你会画画,只有你会PPT,只有你会喝酒,等等。)

   很多时候,翻译的活只是本职工作外顺手做的。一个单位里,但凡跟外语或者外国人沾一点点边的事,都能丢给我们这些会外语的人头上。语言反而从优势变成劣势。因为你会外语,所以你该做。做的好了是应该的,出了差错就是你不行。

    除了本职工作以外做的翻译活,往往并没有办法在薪酬上体现。因为领导并不觉得这些是什么工作量。哦,不是领导,是除了翻译自己之外,所有人都这么认为。

   ——————树树

    你会你多做,多做就多错。人家不会你没奈何,然而你并不寂寞。

    人人都可以评论翻译,不管会不会外语。

    你的音质,你的长相,你的穿着,你的语速,不知从哪听说来的别人对你外语的评价,都可以成为评价你的指标。

    有多少翻译因为自己普通话不标准、音色有特点、长的胖了、长的丑了、穿的美了、穿的土了被人质疑过翻译水准?

    如果有懂外语的人在场,也别指望给你一个多客观公正的评价,他们大多马上进入考官角色,是来对你考试,纠你失误,听你笑话,说你不行的。

    你一个想不起的词,一句说错了的话,一个口误,一个嗑巴,都会让他们津津乐道,把你钉上耻辱柱。

    反正他不上场,他不紧张。他不翻译,他不露实力。

   弱者都有理,还能瞎逼逼

   ——————小胖子

    翻译之悲:误解的翻译

    学过翻译理论的都知道,人工翻译永远不可能被机器取代。

    机器不可能代替人,但人往往被当成机器。

    翻译是个力气活,体力脑力双重劳动的力气活。

    有多少人觉得翻译传声筒没大脑,复读机不思维,耍耍嘴皮子,重复别人的话而已。

    做了翻译才知道,转译别人的话,比自己说话,难多了,也累多了。

    你要有记忆力反应力语言组织能力现场应变能力;你要飞快地在脑海里搜索转化对应词,你要弄清起承转合逻辑,并没有时间给你思考,左耳听右手记大脑翻,发言者话语刚落,你就要马上选择一个语法一个句式,临场发挥把可能还没有组织好的语言填充进去。

    形象地说,你听的时候,大脑是全速运转的;你说的时候,大脑依然是高速运转的。而且全程不能走神,手和脑都没有一刻停歇。

    光是这样远远不够,这都只是停留在语言的层面上。不是学了一门外语就能洞悉一门行业,不是背了专业名词就能熟悉这个领域逻辑。

    认为只要会外语就会翻译,会翻译就能翻各个领域,都是对翻译这一行业深深的误解。

   在非洲,一个翻译就是一本百科全书!你要懂图纸、理解建筑结构、明白财务制度,还要擅长和业主谈判,和材料商讲价……在领导眼里,翻译是万能的。然而他们还每每都会说,“唉,要是我自己会说,还用得着你们?!”

       ——————HOPE

       毕竟我们只是学外语的,不要把我们当百科全书啊!我们不是啥都翻译的杠杠滴啊。你就是告诉我中文我都不一定知道是啥意思啊!所以请善待翻译好吗!当然我们还是会继续在专业上精益求精的。  

       ——————九鬼

       老人说人嘴两张皮,作为一名翻译或者准确的说,会议记录员,每次都会被他们嘴里冒出来的专业词惊到!背景的缺乏就会秒秒钟停心脏。大学伊甸园老师说接一个翻译任务前,知道相关翻译内容可以提前做好功课。但是,现实工作中就是梦。这种翻译是身体和精神的双重折磨。

   ——————夏天

     翻译是个全能的活儿。有时候那死了很久的物理化学数学地理细胞全都需要调动起来,毕竟自己得先懂啊!最后还得考察语文水平,毕竟出口成章也是体现翻译水平的一方面。你不仅得让人懂,最好还有一种你简直就是领域内的专家的即视感。谁说只要学好外语就能当翻译? 

     ——————DREAM706

    翻译之惫:疲劳的翻译

    翻译很累,累在看不见的地方。

    笔译的字斟句酌,反复推敲;口译之前的大量准备。再加上翻译之前的焦虑,翻译过程中的高度紧张。

    完成一项笔译,撑完一场口译,真的不容易。

    而在工作中,外人对翻译的忽视和轻视,又加重了翻译的负担。

    见过太多明天要用的稿件,今晚十二点才匆匆赶完交给翻译;周一要发出去的文件,周末才刚刚定稿。

    有时还没有定稿的文件,也会马上要翻译稿,并且催得非常急。等翻译熬了几个夜死了几轮脑细胞快完工了,又说还要修改,需要重新翻译。

    可能是翻译熬个夜加个班的很正常,一直牺牲个人时间去将就这个习惯节奏;也可能翻译真的和机器一样,一个按钮,左脑进右脑出的,眨眼之间就能翻好,几秒钟费点油墨就能出稿。

    翻译之卑:透明的翻译

    按归化翻译理论要求,好的翻译应该是透明的。

    其他情况下不好说,但敢肯定的是,吃饭的时候,翻译肯定是透明的,因为你看那翻译的饭菜根本就没有吃过。

    你是让我边听边吃呢,还是让我边吃边说呢?谈话双方吃的高兴,谈的开心,没人注意到在中间的翻译完全没有机会吃东西。

    于是可怜的翻译翻完了上午,翻完了中午,只能饥肠辘辘的翻下午。晚餐?祝你好运吧。

   作为同事一起去吃饭,基本上吃不上,还是个翻译。不仅仅是没有尊严地在席间给大家翻译,还忍饥挨饿胃也不舒服,牺牲私人时间充当着百科全书翻译菜名,心酸泪啊……

    ——————夏天

   做陪同口译一天吃不上饭干巴巴看着谈话者吃的情况不少见。

    ——————小猴子 

    大学翻译课时,老师课上说,翻译是体力活,不是脑力活。毕业这么多年对这句话越来越有体会。开会给大BOSS记录会议纪要,会议中说德语,会议纪要却必须要英语版本。时间紧迫,上午开会,当天下午纪要就必须发给各个部门。每每到了这个会议日,我从来没有吃过午饭,从来没有。别的同事还觉得你效率低、业务差。

    ——————夏天

     饭没时间吃,酒可不能不喝。

    如果你是男翻译,哈哈那你喝酒的时候可不能透明,陪酒陪酒。

    如果你是女翻译,呵呵,就是有那么些人以劝女性喝酒为乐,敬酒敬酒。

    在介绍与会人员时,翻译是透明的;在合影留念时,翻译是透明的;在布置会场时,翻译依旧是透明的。

    经常有翻译到了车间发现没有话筒,要跟着外籍工程师向几百个工人大声喊话;有大会翻译到了现场发现是站在会场拿手持式麦克,完全没有办法记笔记;有会见外宾之时才发现没有给翻译准备座位,连领导沙发后面的小板凳都没有。

 在开会时,翻译也是透明的,服务人员不停地向领导根本不喝的茶杯里加水,完全不顾口干舌燥一直在说的翻译已经嗓音沙哑。

    经多人多次观察,中国人很少有翻译结束后,向翻译说声谢谢的习惯。这让每次听到外国人礼貌性地说一声谢谢时,真是受宠若惊。

     翻译之卑:打杂的翻译

     翻译的卑微还表现在身兼数职。因为你是翻译,因为你职务最低,好了那这些后勤打杂全都给你吧,反正都是举手之劳,反正你就是个翻译。

    于是工作开会之余,更像随身保姆一样,规划路线、联系出行、带人游玩、助人购物、担当解说、还要解决缺个拖鞋少个牙刷,想喝热水想吃家乡菜的难题。一小小翻译同时做了几个人的工作,而其他人眼里这就是你应该做的。

   自从“被当翻译”后,我最讨厌的一句话就是“能者多劳”。别人眼中,我最应该成为的人是“千手观音”。翻译期间,应该有手能做笔记;有手能做会议纪要;有手还要能冲咖啡;有手还得能拍照片;有手还能给领导递上交换的礼物;有手还要能按PPT,总之要长一千只手,还要有不求回报任劳任怨的田螺姑娘的作风。

    ——————小胖子

    作为一名重工业企业的翻译, 关于工作场所机器轰鸣烟气弥漫环境差,以及需要学习一大堆工艺技术新知识就不多说了,毕竟是工作需要没办法。

    最最觉得屈辱不能忍受的,就是还要被强加一些打杂的和别人不愿意做的事情。

    刚刚入职的时候觉得自己毕竟是新人,做些跑腿打杂的工作也是应该的,但是同一批来的新人那么多,基本只有翻译会被安排发通知,统计信息,给大小领导做出差报销这种事情。后来发现打杂并不是因为自己是新人,而是因为自己是翻译这一身份,工作几年以后仍然被当做文员秘书和打杂小妹(大姐?)使唤,尽管工作合同里 并没说翻译要兼职这些工作。做这些事情并不费心费力,但是明显的让人感觉到一种对翻译的歧视,所以每次被安排到这种工作都会觉得怒火中烧。

    ——————大白

    翻译之背:躺枪的翻译

    天道酬勤,英雄怎么会一直被埋没呢?

    翻译当然也有真金发光见天日的那一天。你看那需要挡箭牌、替罪羊之时,翻译就会被毫无保留地拎出来,被动上前线。

    多少合同有误、数字马虎、财务漏洞、施工草率、验收疏漏酿成的大错,最后一句话推给了翻译;多少人不知礼节没有修养得罪对方自己不认错,坚决声称是翻译翻错;多少人出尔反尔事后圆场,都责任推给翻译是因为翻译当时翻的错;还有多少人自己不愿意做不愿说的,躲在翻译身后,让翻译去冲锋。

    因为有了翻译作为传话筒,有些人明明直接和别人对话时候不会说出来的粗鲁的没教养的话,就会对翻译说出来,然后让翻译传达给另外一方,让翻译替他们承担这份没教养带来的羞耻感。在他们不愿意面对的场合里,翻译就会被推到前面去替他们承受异样的眼神和指责,比如这个人明明自己会说外语,却让翻译替他在不能讲价 的外国商店里讨价还价,作为同事往往是不好意思拒绝这种看似举手之劳的请求的。

    有一次出差住在国外的旅店,一个同事在明明标注了禁止吸烟的房间里吸烟,被酒店警告了一次之后仍然继续吸烟,结果被酒店罚款要求支付100欧元的地毯和墙面 清洁费用。他不肯支付,硬要和酒店据“理”力争,他自己明明会说外语,还要求我翻译他那些强词夺理的无耻之词。我直接拒绝了,换来他更加的恼羞成怒,对我说“xxx,你怎么这个样子!

    ——————大白

    谈判桌上,还会碰到这样一种情况。A领导发个言,说的可能并不那么恰当,但还自以为风趣幽默;你刚准备翻译,B领导就打断你,说这段不用翻;A领导一听就不乐意了,非让你翻。苍天啊,这个时候你是翻还是不翻呢。

    ——————树树

     翻译大多都是外语专业毕业,你所学外语的受欢迎受抵制程度,往往不仅影响了你的职业生涯,也影响了你的人缘和别人对你的评价。比如有几年大家都讨厌法语,有几年大家超喜欢西语,很多年大家一直不看好日语。

     作为女性翻译,往往周旋在男人、老男人身边,很尴尬,也很微妙。陪着开会,陪着出行,陪着用餐,陪着出差,总有路人一副了然都懂的目光将你打量。

    当你说你学日语的时候,首先迎来一堆愤青的不爱国论。各种谩骂小日本,日本鬼子。你只能尴尬的一笑而过。女生有学语言的优势,但当你做外语工作时,孤身在外,陪同翻译,人身安全就成了大问题。

       ——————九鬼

     翻译之碑:逃走的翻译

    每个学外语的同学,都多多少少接触过翻译;每一个做翻译的,都避免不了经历过这样的故事。

    于是有人以当翻译为耻,讨厌自己被称为翻译;有人每次做翻译的时候在心里暗暗发誓,以后再也不做翻译。

    如今想想,算是明白了为什么那么多网上经验贴,告诫你如果这个公司给你的定位就只是一个翻译,那么你千万不要去;明白了从大一开始,身边就有师长学长不停地说学外语就是没有专业;明白了为什么每年都是外语学院报了最多的双学位;明白了为什么都说外语是个跳板,翻译是个平台,要利用一切资源优势尽快转行。

    做翻译,最开始若是当做兼职乐趣时是开心的,因为它能让你在学生时代获得还算丰裕的补给;但是后来慢慢发现做翻译很辛苦,多年不联系的同学知道你学语言居然直接扔来一个长达数页的PPT要求帮忙翻译。

    翻译的悲哀莫过于现实的不理解慢慢把你对专业的喜爱变为负担,最后不得不离开。

    ——————小猴子

     如果你的称呼也叫翻译,如果你座签上的姓名也是翻译,那么在当今社会环境、工作环境、翻译环境下,你一定理解,翻译之辈的翻译之悲。

    本文纯属事实,如有雷同,一起喝一杯吧。

 

 

本文网址:http://mhwmm.com:443/Ch/NewsView.Asp?ID=15261
  网友评论:(评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!) 查看全部评论
 缅华网网友 于 2016/3/10 14:22:50 发表评论说:
 哈哈哈 好喜欢这些段子 句句都是我们翻译的心里话啊
 杨汉平 于 2016/3/10 13:53:06 发表评论说:
 太爱这篇文章了。真实, 有趣, 又有风趣。更有人情味。
 
姓名: *
内容: *
验证码: 点击输入框显示
 
 
  栏目列表    
  最新导读    
  有记者说华侨捐款捐物是中国......2020-02-20
  多国政界人士:中国防疫努力令......2020-02-20
  中国外交官就疫情密集发声,呼......2020-02-20
  美多位专家批美国应对新冠疫......2020-02-20
  早春晨景(苏丽蓉)2020-02-20
  缅甸准备开发仰光河江中游艇......2020-02-20
  华为技术在缅甸越来越受到青......2020-02-20
  “生物安全”有多重要?我们再......2020-02-20
  雷沃助力缅甸旺季服务培训班......2020-02-20
  缅甸国家卫生实验室已能检测......2020-02-20
  与外国哈佛专家交流研讨后,钟......2020-02-20
  热门文章    
  抗癌良药——优遁草(焕然 新加......2012-07-14
  史上最全榴莲品种介绍2017-07-15
  5种最天然最安全的染发法,一般......2015-02-16
  香港镜报:诡谲的香港修例风波2019-06-28
  在也门的美国人看见中国撤侨,哭......2015-04-08
  97年香港回归前,英国人在香港到......2019-07-05
  青木瓜泡茶治疗痛风2011-04-29
  椰子水是痛风者的救星(王净池供......2011-12-16
  大快人心!香港这些人终于被判重......2018-06-19
  缅甸天然化妆品——黃香楝樹(雅......2012-07-21
  习近平为什么修改任期制?2018-03-16
友情链接
云南龙头科技有限公司   侨友网   缅甸之光   缅文镜报   缅华网的相册   中国华文教育网   仰光天气预报   缅华文化网资料库   国家汉办   厦门大学海外教育学院   网络孔子学院   华侨大学华文学院   云南大学   暨南大学华文学院   中国驻缅甸大使馆   中国驻曼德勒总领馆   中国驻缅甸使馆经济商务参赞处   缅甸联邦驻华大使馆   伊水南流   国际在线缅文网   中国人-在线工具   缅甸金凤凰中文网   凤凰网   中国侨网   新华网   缅甸华文文学网   《汉语》初中版多媒体教学资源包   中国新闻网   缅甸《十一新闻周刊》   缅甸时报周刊   缅甸黄页   缅甸中文网   美国南加州缅华网   印度华人论坛   中华精忠慈善基金会有限公司   委国新闻网   农历网   胞波资讯网   新华社缅文版   香港镜报   般若人生   云南舆情网   中国云南国际文化交流中心   全球华侨华人网   北京私家侦探   《胞波》缅文报   云侨网(中英泰缅四语)   柬埔寨柬单网   缅甸平台myanmaplatform   缅甸报刊下载Myanmar Newspaper   越华网   医学微观   马鞍山气象网   仰光天气预报   今天文学吧   中国老挝(云南勐腊)磨憨磨丁信息网   云之南-华人频道  
 
 
 
联系我们
电话:095-1-388225
邮箱:mhwmm.com@gmail.com
 
 
其它相关
缅华企业
今日视频
智语共享
 
 
关于我们
企业文化
商家入驻
广告合作
反馈建议
最新留言
 
 
版权所有 缅华网   苏ICP备11007827号
建议使用IE6.0以上 1440*900及以上分辨率浏览本站 E-MAIL: mhwmm.com@gmail.com