原创:缅甸民间歌曲《野性的海鸥》译词之我见(张新民)
编辑:缅华网
文章类型:缅华文苑
发布于2016-05-27 05:35:52
共1885人阅读
文章导读
原创:缅甸民间歌曲《野性的海鸥》译词之我见(张新民)
缅华网编辑部:
这首缅甸民歌,有几种译本,各有特点,包括长处与缺点。我的观点是,译文首先要做到“信”,就是要忠于原文,不能歪曲原意,不能对原文的内容作随意增删,然后做到“达”和“雅”,即中文通顺达意,文字优美押韵。如果不“信”,中文怎么“达”和“雅”,都不可取。这应该是评价 译词的标准。您同意这种观点吗?……
祝工作顺利!
张新民 2016年5月22日
编者附: 伊洛瓦底江怎么会向东流? ——《感知中国 ——缅甸行》观后感兼谈缅文歌词的翻译 (张新民)http://www.mhwmm.com/Ch/NewsView.asp?ID=5166
0
0
<br> 原譯" 向東流" 改為"向南流" 不就可以了。張新*所譯,不見得更好唱<br> <br> 好听。
歌词翻译的尽善尽美, 可说是信达雅兼备。爱诗爱歌的人总爱反复咀嚼, 逐字吟咏, 小弟不揣冒昧, 战战兢兢, 敢请提个拙见: 为了达到雅的目的, 亦为了顾及原歌词中 saing 与 yaing 二字是为了取押韵而写yaing 字, 我们是否可把yaing 字翻译成"纵情的"海鸥? 如此一来, 海鸥似乎会显得更美更可爱。