缅地纵談之十五 人名译音的用字|(黃绰卿 遗作 丘文供稿)
缅地纵談之十五 人名译音的用字
黃绰卿 遗作
缅甸人沒有姓氏,中国載籍中的缅王雍籍牙,即Aungsaya,这名字譯音倒还準确。英文依照缅文称他为A丨aungpaya(阿朗披耶),是他的尊号,义为[来世佛]。我们写文章还是依照中国載籍的譯名,称为[雍籍牙],才不致混乱。
[缅甸民间故事集]中文譯本在北京出版,作者的名字譯作[貌陣昂]。他就是学优則仕的缅甸驻錫蘭大使天雍博士Dr。Htin Aung。[天雍]二字也譯得适当。[雍]字与雍籍牙的雍字相同。国内今譯[昂],华侨譯作[旺]。
缅文小说[鄂巴]在北京譯成中文本出版,作者的名字譯作[貌廷],他就是前缅甸作协主席宇天发,他是华裔,漢名叶天发。他笔名貌廷的[廷]字,是从[天]字耒的。
在缅甸居留或生長的华侨,由於与缅甸朋友接触相处,他们大多有一个缅文名字。他们的名字有的是从漢文譯成的,或採用缅名习惯用字谐音譯成缅式名字。如無缅名,当他们申请缅籍公民时,法官或者会在他们的譯音名字上面取消了漢姓,而代他加上缅名的[冠詞]称为[宇×x]的。
如果能把漢名譯成缅音也好。缅甸驻香港總领事陈振富,他的两个女儿就叫做陈国意,陈国慈。缅甸的少数民族的人名,也是依照他们的方音譯成缅文的。现在有许多华裔公民的名字,也保存着他们的漢名发音。
依照这样譯名的例子,我们对缅甸地名,人名的譯音规定这样的几个原则:
(一)适当地用汗语发音的字譯出:
(二)适应华侨的习惯斟酌处理:
(三)採用通俗浅顯字划少的字:
(四)採用中国地名和人名的习惯用字:
(五)避免用虚字,动词字,如已习用的(拉)字例外………
(丘文供稿)
发表评论 取消回复