缅地纵谈之二十八——把地名译到美化了 (黄绰卿 遗作 丘文供稿)

编辑:缅华网 文章类型:缅华文苑 发布于2014-06-23 14:19:36 共1835人阅读
文章导读 缅地纵谈之二十八——把地名译到美化了 (黄绰卿 遗作 丘文供稿)

 

缅地纵谈之二十八——把地名译到美化了         

黄绰卿 遗作

    本报[影剧]版阿雁同志把[杜丽雅般若电影公司]译成[日慧电影公司],这是一个意译。巴利文[杜丽雅]是太阳,[般若]是知识,两词合拼意译成[日慧],比译音的短了几个字,称呼简便,这是缅华翻译界新辟蹊径的译珐。

    其实这是一个最古的译法。我国伟大翻译家玄奘法师译述佛经就用这个译法。如:[庵罗树园]是梵文音义并译。又意译作[柰园][柰苑]。庵没罗树即印度语芒果树,庵罗园即芒果园,现在缅甸有许多僧寺称为[第一都](芒果林),就是[庵没罗园],佛教徒的古称。

    现在仍有人采用这种译法。如著名的[牛津][剑桥]两个地名。又如[好望角] [太平洋][红海]……都是译意的。此外还有[黄石公园] [洛杉矶],徐志摩译的[翡冷翠],……又如[利物浦] [汗堡] [柏林] [好莱坞] [新加坡] [婆罗洲] [槟榔屿] [三宝垄] [吉隆坡

] [巴生港]……都是译到美化了的地名,适合中国人的地名习惯,容易记认。

    翻译缅文的人名,地名和店号名,也可以选择适当而美化的字眼,地名和店名可以适当地意译或译意。记得战前眉苗一地名原作眉猫,朋友把它写作眉描,战后才改作眉苗。战时朋友在那里开设旅馆,叫做[眉山公寓]。又曼德礼山称为须弥山,又写作小眉山。眉苗以北有一个小站,有人把它译作[珑湫],这是雁荡山一个瀑布的地名。

    近年国内把缅甸地名译得很好。如比鲁昌译作[碧 江],雅勃里海岸译作[雅白丽海浴场],这都是很雅致的名称。

    老华侨译的地名,如仰光,勃生,九文台,猢狲角,开方道,燕子湖,绿绮湖,………都是美化的地名。

(丘文供稿)

       



 
0
0

评论列表 共有 0 条评论

暂无评论

联系我们

邮箱:mhwmm.com@gmail.com