缅地纵谈之十三 缅甸历史人物的译名(黄绰卿遗作 丘文供稿)
缅地纵谈之十三 缅甸历史人物的译名
黄绰卿 遗作
我们编译的缅甸地名,并求缅甸人名的译音统一,选辑缅甸著名人物的名字译音,以供对照参考。
写有关缅甸历史或中缅历史关系的文章,对缅甸历史人物的名字,往往依照英文的译音,不根据中国载籍中已有的译名,以致纷歧混乱,读者无从辨认。
中国载籍自元明清以来,所记述缅甸历代诸王,与缅史参证均有可考。如阿散哥也,罗僧吉蓝,僧哥述珊族三兄弟,均可依照元史的译名。
明史记载的卜刺浪与那罗塔,当系缅史所载阿瓦国王的尊号,明史纪事混乱,不详其名。
莽瑞体,莽应里两名均照明史。惟明史亦作莽应里,恐系莽应曩的(曩)误作(裹)字。(姚楠译的哈维缅甸史作莽应龙)。(莽)字系缅明字,姚氏又误作姓氏。
雍籍牙王朝诸王,清史多冠以[孟]字,如孟络,孟驳),孟陨,孟既,孟坑,已沿袭通用,不另译名,以免混乱。蒲甘曼,曼同,锡袍诸王,亦依照清史稿的译音。
蒲甘王朝的阿那律陀,是用佛弟子阿那律作其尊号,故译作(阿那律陀)。
犍释达一名,姚楠译缅甸史作[开辛他],陈炎校订改作[江喜陀],中国新闻社会通讯据英文Kyasittha译作[基安西塔]。今据缅古音乐[干阑]速音为[犍]译作[犍释达],较为正确。
缅甸古代人名多用巴利文,译名可采用[梵汉]的译字,如达摩悉提,般若达罗,摩诃般都刺,(清史稿又译班都拉)。
研究缅甸史的朋友,对于缅甸地名,人名,希能在译音方面,力求统一,使读者能辨正认识。
(丘文供稿。)
发表评论 取消回复