缅地纵谈之卅一 动植物的译名字( 黄绰卿遗作 丘文供稿)
缅地纵谈之卅一 动植物的译名字
黄绰卿 遗作 丘文供稿
国内出版关于缅甸的第一本着作,朱志和的[缅甸]。我曾与作者通信,提及书中的一些差异。我手里没有这本书,以后就没有再看过。昨天在[缅甸之页]看到摘录这书的一篇文章,标题作[森林之国的森林],发现有一处植物译名的错误。这一段文字是这样:
[缅甸中部的干燥区还生长着许多矮树和灌木。灌木中以[戛其]树为最主要,它能供给制造染料的原料。
上述的戛其树,我起初以为黄褐色[卡机]Khaki布的一种染料的译音,后来才知道原来是英文Cutch的译音。
按:Cutch。Catechu,是一种植物名称,学名AcaciaCatech,缅语叫做Xia,中国叫做[儿茶],即华侨土产商配办出口的缅甸林产品[儿茶]。
儿茶,又称为[亚克沙阿仙药]。产于中缅甸一带,农民煮其树枝蒸取胶液,晒成饼状,为缅甸出口的大宗,可作药用和染料。([辞海]有详细注解)。
记得有一次某茶行从电话问本报行情版所登的[儿茶],是一种什么茶叶?久居缅甸的华侨尚且不知道儿茶为何物,难怪[缅甸]一书作者译音为[戛其树]了。(又该书同一段文字,有[棉木树],不知指何植物?)
记得作者耒信说,[缅甸]书内的动植物一篇是参考缅甸翻译馆出版的[我们的国家]译的。他把[mei hao]译作[毒帽蛇],应译蝮蛇或眼镜蛇,波罗蜜译作[牛肚子果]。牛肚子果是云南话。
缅甸是一个植物丰富的国家,缅文课本关于动植物的名称很多,我们为要认识缅甸,必须译出正确的译名。
发表评论 取消回复