亚马孙不是亚马逊,圣迭戈不是圣地亚哥

编辑: 文章类型:综合资讯 发布于2024-10-22 10:12:27 共223人阅读
文章导读 在这个信息泛滥且真假难辨的世界,总有些东西让人产生困惑,感到不解。……

来源:参考消息

在这个信息泛滥且真假难辨的世界,总有些东西让人产生困惑,感到不解。

比如,当《参考消息》报道巴西亚马孙雨林滥砍滥伐现象严重的消息时,有读者给小编“纠错”说:是“亚马逊”,不是“亚马孙”。

今年8月,旅美大熊猫“云川”和“鑫宝”在美国加利福尼亚州南部的圣迭戈动物园与游客见面。有读者质疑:不对吧,美国的中文媒体说是“圣地亚哥动物园”啊。

孰对孰错?

朋友们,相信《参考消息》准没错,因为它使用的译名出自新华社译名室。

何谓译名?就是外文专有名词的中文译写。“翻译名义,译事之中坚也”,说的就是译名。

新华社译名室是在周恩来总理直接关怀下成立的全国唯一的官方新闻译名审定机构,堪称新华社的一块“金字招牌”,又称参考消息报社译名室。它“落户”在参考消息报社是因为这里的外语人才队伍强大,除了英法德西日俄等常用外语人才,还有波兰语、匈牙利语、塞尔维亚语、荷兰语、阿拉伯语、蒙古语、老挝语、柬埔寨语、越南语等小语种人才,他们是译名工作的高级参谋和顾问。

大家耳熟能详的一些国际人物和组织机构的译名,如克格勃、欧佩克、叶利钦、赫鲁晓夫等等,都出自译名室,许多国内媒体把它比喻为外国人名进入中国的“海关”。2008年北京奥运会、2022年北京冬奥会和冬残奥会、2023年杭州亚运会等重大国际赛事外国参赛代表团成员的中文译名任务均由组委会指定新华社译名室承担。

前面提到的亚马孙与亚马逊、圣迭戈与圣地亚哥之别——地名Amazon译为“亚马孙”早已约定俗成并见诸外国地名译名工具书和世界地图册,“亚马逊”是美国电商企业Amazon.com在进入中国时自取的中文名;外国人名中常见的“逊”字,所对应外文通常是-son,比如Johnson(约翰逊)、Jefferson(杰斐逊)、Robinson(鲁滨逊)。

至于圣迭戈和圣地亚哥,它们根本就是彼此不相干的两个外国地名,前为San Diego,后为Santiago,名字来源不同、发音不同,所指更是相去甚远,切不可混淆。中国旅美大熊猫“云川”和“鑫宝”的新家所在地是San Diego,译为“圣迭戈”是正解;智利首都是Santiago,那就必须译为“圣地亚哥”啦,张冠李戴会让智利人民不高兴。

除此之外,曾经在俄乌冲突中出尽风头的瓦格纳集团前领导人Prigozhin 为什么叫“普里戈任”而不是很多人误用的“普里戈津”?美国登月计划“阿耳忒弥斯”(Artemis)的译名用字怎么有点怪?我们爱吃的奇异果与新西兰人、与奇伟鞋油有什么关联?诸如此类的疑问都能在参考消息数字报里面找到答案。

无论世界如何改变,《参考消息》所载信息的权威性准确性不变。管中窥豹,可见一斑。权威规范的译名,就是《参考消息》品质的一个缩影。

读参考,观世界,学新知,助思辨。不变的价格,更多的精彩。2025,我们在参考消息上等你!



注:多年来,新华社译名室积极开展对外合作,致力于推广规范译名。译名室与外交部和民政部等单位保持着常态化合作,就重要政治人物译名、外语地名汉字译写等工作进行沟通协调,有效促进了译名统一。译名室建立并维护的译名库现有词条约150万条,其中人名约90万条,新华社采编人员发稿均以译名库里的译名为准。译名室制作出版了被称为“英语百家姓”的《英语姓名译名手册》以及西、意、葡、罗、俄、法、德等多语种姓名译名手册单行本,并整理出版了多达65万个词条(新版增加了4万多个词条)的《世界人名翻译大词典》。


 
0
0

评论列表 共有 0 条评论

暂无评论

联系我们

邮箱:mhwmm.com@gmail.com