缅甸历代王朝的汉文译名(了因)
缅甸历代王朝的汉文译名
了因
隨着缅甸民主化的深入,改革开放政策的推行,国际间频繁往來,讯息交流不断,兩国文字准确的翻译更形重要,我们关心的当然是中缅文的对译,准确的翻译可以避免因錯误带来不必要的困扰。我赞成最近仰光缅华网文友主張译地名、人名、要尊守“约定俗成”和“传统译名”,以前因为移民缅甸的多数是广东籍,福建籍,下缅甸的地名多以广东语音,福建语音为标准。上缅甸则云南同乡和掸族多,故地名,人名是以此两族语音为准的。
最近仰光缅华网推荐的“在缅甸发现中国朝贡体系下的中华与缅甸之争。”一文,要了解中缅简史,值得一读。读了这篇文章使我忆起黄绰乡先生在“缅地纵谈”中,对缅甸历代王朝的译名,曾有如下的记述;
太公城(公元前九世纪,历史不可考)
骠国(室利差咀罗,公元七世纪)
蒲甘王朝(公元一O四四……一O八四年)
邦牙王朝(木莲城,又称珊族统治时代,公元一二九八年……一三六四年)
者梗王朝(实階,公元一三一五……一三六四年)
阿瓦王朝(公元一三六四……一五五五年)
洞吾王朝(东吁,公元一五三一……一七五二年)
白古王朝(勃固,公元八二五(?)……一七四七年)
阿拉干王朝(若开,一四三三……一七八五年)
雍籍牙王朝(公元一七五二……一八八五年。先后建都木疏城,阿瓦,阿麻罗補罗和曼德乱,其始祖为雍籍牙 Aung Xi ya,传至錫袍 di bo 雍籍牙王朝缅文称“贡邦王朝 gong bao Shai”)。
(丘文根据黄绰乡先生“缅地纵谈”整理提供)
发表评论 取消回复