生活随笔:《中缅文对译的联想》——了因
了因
前些天了因在缅甸中文纲上看到这样一则报导;在缅甸有了一家以文字为菅业的文化产业组织,承接的文件是各类文体的中缅文对译,包括法律,通用,证件,技术,商务,文学等。这样的组织有帮助于初来咋到缅甸,进行经商贸易业务,投资建厂的华商。不熟悉当地法律,文牍来往难免会寸步难行,有这样的组织,当会有很大的帮助。在中缅文字翻译工作交流上连带着也会大有裨益。当然,因为是营业性质,自有收费的规格。
了因未离开缅甸之前,大概是零五年左右吧,缅甸广东工商总会曾有过这样的内部组织,那是非营利组织,服务性的。初期到缅甸来设点经菅的祖籍公司,办公室,和当地政府部门来往文件,须要中缅文对译的,大都得到该小组的帮助。这小组的负责人是了因的执友,诸名中缅文翻译家曹润盛学长。他长期服务华文教育,在补习班办中缅语会话班,在寺院办中文班,是<敏加拉>东盟缅文板的主译之一。最近了因在微信上看到一位网友寻找他的PO文,说是仰光大学中文系要请他去讲学,这消息是否正确无从查证。了因只能说:找对人。
另一个有关中缅文化的消息;<由缅甸著名演员佐都(剧中扮演“纳八”)主演的电影<纳八>近日在韩国两大城市上演,颇受韩国民众的欢迎,现有韩国著名媒体KBS与缅方洽谈购买此部影片。>这当然是缅甸电影界的大喜事,走向世界呵!
了因读了“纳八”两字,感到似曾相识,接着在讯息中;<“纳八”是缅甸作家一貌廷名著,40年前曾拍过电影……>看了“貌廷”作者的名字,才恍然原来就是这本小说,“貌廷”这名字的译音用字和4O年前相同,了因记得黄绰卿前辈对作家貌廷在他的<缅地丛谈十五>中有这样的叙述;
「缅甸小说“鄂巴”(今译“纳八”)在北京译成中文出板,作者的名字译作<貌:迋>,他就是前缅甸作协的主席宇天发,他是华裔,汉名叶天发,他笔名<貌廷>的<廷>字是从<天>字来的。」因而,了因想中缅文在人名,物名,地名中缅音译现今有欠规范。缅甸南北各执一词,祖籍另类。以前缅南译音多以闽南,广府语音,北方渗有滇语音,祖籍是汉语音,现今各地又有新的音译。其实,这很难统一的。黄前辈在同一篇<丛谈>中提到以下几个原则:「依照这样译名的例子,我们对缅甸地名,人名的译音规定这样几个原则:(一)适当地用汉语发音译出;(二)适应华侨的习惯斟酌处理:(三)采用通俗浅显笔划少的字;(四)采用中国地名和人名的习惯用字;(五)避免用虚字,动词字,如己习用的<拉>字例外……」
黄前辈的指教当是珍费的,了因之所以啰嗦提及,希望能引使翻译界诸位的重视,减少每看到名词译文时都要搜尽枯肠,绞尽脑汁地去回想推测。善哉!善哉!
关于仰光大学中文系邀请曹老师去讲课的事确有其事,因为就是我联系的,可惜曹老师因声带病情无法实现。我也非常认可文中提到的缅甸地名人名的中文翻译问题,目前很大缅甸中文媒体的小年轻翻译们不习惯去查找有关资料而是随心所欲的翻译,导致读者们根本闹不清具体地方或人物,我也一再号召所有从事翻译工作的人们应该遵守翻译的基本原则,包括“名从主人,约定俗成”等,无论当初是根据什么原因翻译的,一旦大家习惯,就应该遵守约定俗成的规矩继续沿用,不要再随意乱翻,比如地名“丹老”,“勃生”等。也希望有朝一日缅甸华文翻译界组织编撰最新版的缅汉英地名对照翻译,供大家分享。我也经常看到一些不去查询随意音译的案例,如将“勃生”译成“勃登”,很让读者们伤脑筋。