中缅文化交流中的空挡
中缅文化交流中的空挡
(丘文)
近代缅华社会出现众多的研究,中缅胞波传统友谊、中缅人民往来,缅族民间习俗,缅甸经济,缅甸政局,缅甸政策变动和对华人,华侨生活的影响的学者,专家,唯独很少学者注意到文学作品的互相译介绍的著名作品,忽视了向中国人民群众推荐缅甸作家们的反映社会礼教,人民生活的工作,使中缅文化的园地中的这一角荒芜空白。
根据我听前辈们的囗述:长此以往中译缅的作品尚有:
「红楼梦」(章节选译),「水浒传」。「孔乙己」,「阿Q正传」,「祥林嫂」,「铁道游击队」,近有「孙子兵法」,金庸武伙小说缅译本,曾风麾一时。
至于缅译中的小说就有如凤毛麟角,据我所知,有国内翻译的抗日内容的「鄂巴」长篇小说,因为我非专业人士,手上缺少资料,遍询朋友亦无所得。
缅甸文化界中出现过很多有名的作家和广为流行的著作,缅甸文学作家以曼德勒为中心间一派,另仰光有了一个缅甸进步作家协会,培育很多现实主义作家。反法西斯主义作家,写了很多抗日内客,反映人民生活,感叹国家灾难的作品。但是都没有被中国,华侨华人文化界所重视。周总理访问缅甸,指出缅甸华侨,华人必须落地生根,融入当地的指示,缅华四家报纸改版,这时再有缅译中的诗文小说,散见于各家报纸的付刊中,但都没付印成册。
自有了缅甸缅华网,才又见民俗风情,景区介绍,人民生活介绍译文专栏,乃然不见文学创作的小说,诗词缅译的被重视。
我移民美国南加州之时,适逄南加州缅华联谊会提倡鼓厉会员利用电邮互相联系,每周日在会所开指导教习会,当时领异层建议创立<南加州缅华网>,我自动义务挑起了缅甸小说这个栏目的责任,认为这正是推动燃起中缅文化交流中的缅甸小说翻工作,四年多努力地译了些长短篇,没想到前两个月我的眼球充血,动了两次手术,看不到小字,就此搁下了工作,南加州缅甸小说栏也就停摆了。前两个月网站曾发出征求译稿的通告,但如石沉大海,毫无回应。这确实很是的可惜的事。
在下认为这是一项值得坚持的义务,希望和我同样有兴趣,愿意为中缅文化交流奉献的同行朋友,一齐来为中缅文化交流的大花园里,共同培植这朵鲜艳绝丽的花儿。填补这空白荒芜的一角。
在下愿尽绵薄之力,如何联系?