翻译是怎样炼成的
近日我认识了拥有10年翻译经验的资深翻译人员,通过他的介绍慢慢让我们了解到了作为一名翻译人员的压力与荣誉。
他回忆到:初次做笔译的时候,总是害怕出现各种低级错误,每次都逐字逐句的找资料翻查字典但还是漏洞百出:初次做口译的时候,在翻译的过程中竟然处于大脑空白的状态。当时的我竟不知自己该说些什么,所有人都在等待着进一步的翻译,但是我却不知如何是好。周围有人已经在议论:这个翻译怎么了?这样都能来做陪同翻译......;初次做同声传译我由于内心的紧张竟然忘记某个单词的念法在翻译的过程中出现了卡壳的局面。他告诉我这些事情都是作为翻译人员所必须经历的东西,同时也是必须要克服的困难。当他用平静语气的诉说这些事情的时候,我的内心根本无法平静的。如果当我面临这些问题的时候,我是否能够做到承受如此大的心理压力。是否能够平静的接受同仁异样的眼光,是否能够面对尴尬的局面任然淡然的微笑呢?
我开始逐渐了解了专业翻译的工作看起来风光无限,其实背后付出了很多的艰辛和眼泪,经过许多的培训和实践才达到现在的专业水准。翻译工作不是简单的译词译句就可以的,首先要对翻译人员进行记忆、记录、逻辑的分析以及理解的能力进行长期的训练,并且还是大强度的练习,还需要翻译人员拥有非常广泛的知识,尤其是关于政治、法律法规、文化、国际的一些要务和经济等方面都有所知识涉足。说白了,需要会的东西杂而多。作为翻译还必须拥有优秀的职业操守,不论什么样的场合,都必须准确如实并且毫无差错的把的意思传递给被翻译人员。
这些都是应该磨炼自己的条件,作为一名刚刚踏入翻译这条小船的初学者,我不能让自己这条翻译的小船说翻就翻了。想作为一名合格的翻译,我不但要夯实自己的外语基础,还要提高自己对运用语言的技巧,除此以外,还要培养自己的快速反应能力。因为翻译有时是一种即时性的翻译方式,需要我们在不打断演讲者的情况下做出快速的理解和翻译工作,而我们能做出反应的时间只有演讲者演讲中停顿的几秒钟,如果碰上语速比较快的发言人,这个速度还要加快,所以拥有快速的反应能力是十分重要的。更为重要的就是身为翻译人员要具备超强的心理素质。尤其是第一次做口译的时候,整个会议现场不知道会发生什么样的临时状况,这就需要我们在有良好的心理素质的同时,还需要有以不变应万变的心理素质。
这位资深翻译界前辈让我真正了解到了翻译要通过千锤百炼的打磨,要想成为一名优秀的翻译人员,我们还需要有更多的经验的积累来让我们翻译这条道路上的风景更加完美!
发表评论 取消回复