缅地纵谈之十三 缅甸历史人物的译名(黄绰卿遗作 丘文供稿)

编辑:缅华网 文章类型:缅华文苑 发布于2014-06-26 14:10:10 共2019人阅读
文章导读 缅地纵谈之十三 缅甸历史人物的译名(黄绰卿遗作 丘文供稿)

 

缅地纵谈之十三  缅甸历史人物的译名                  

黄绰卿 遗作

    我们编译的缅甸地名,并求缅甸人名的译音统一,选辑缅甸著名人物的名字译音,以供对照参考。

    写有关缅甸历史或中缅历史关系的文章,对缅甸历史人物的名字,往往依照英文的译音,不根据中国载籍中已有的译名,以致纷歧混乱,读者无从辨认。

    中国载籍自元明清以来,所记述缅甸历代诸王,与缅史参证均有可考。如阿散哥也,罗僧吉蓝,僧哥述珊族三兄弟,均可依照元史的译名。

    明史记载的卜刺浪与那罗塔,当系缅史所载阿瓦国王的尊号,明史纪事混乱,不详其名。

    莽瑞体,莽应里两名均照明史。惟明史亦作莽应里,恐系莽应曩的(曩)误作(裹)字。(姚楠译的哈维缅甸史作莽应龙)。(莽)字系缅明字,姚氏又误作姓氏。

    雍籍牙王朝诸王,清史多冠以[孟]字,如孟络,孟驳),孟陨,孟既,孟坑,已沿袭通用,不另译名,以免混乱。蒲甘曼,曼同,锡袍诸王,亦依照清史稿的译音。

    蒲甘王朝的阿那律陀,是用佛弟子阿那律作其尊号,故译作(阿那律陀)。

    犍释达一名,姚楠译缅甸史作[开辛他],陈炎校订改作[江喜陀],中国新闻社会通讯据英文Kyasittha译作[基安西塔]。今据缅古音乐[干阑]速音为[犍]译作[犍释达],较为正确。

    缅甸古代人名多用巴利文,译名可采用[梵汉]的译字,如达摩悉提,般若达罗,摩诃般都刺,(清史稿又译班都拉)。

    研究缅甸史的朋友,对于缅甸地名,人名,希能在译音方面,力求统一,使读者能辨正认识。

(丘文供稿。)


 
0
0

评论列表 共有 0 条评论

暂无评论

联系我们

邮箱:mhwmm.com@gmail.com