【双语】例行记者会/Regular Press Conference(2018-01-11)

编辑:中国外交部 文章类型:综合资讯 发布于2018-01-13 11:00:31 共961人阅读
文章导读 【双语】例行记者会/Regular Press Conference(2018-01-11)

【双语】例行记者会/Regular Press Conference(2018-01-11)

2018-01-12 外交部发言人办公室

2018年1月11日外交部发言人陆慷

主持例行记者会

Foreign Ministry Spokesperson Lu Kang's

Regular Press Conference on January 11, 2018

1.问:日本政府今天说有一艘不明国籍潜艇进入钓鱼岛12海里毗连区,中国军舰很有可能进入了同一区域,日方已就此提出抗议。请证实。

Q:Today the Japanese government claimed that a submarine of unknown nationality came within twelve nautical miles of Diaoyu Dao's contiguous zone and that a Chinese naval ship was likely to have entered the same area. The Japanese side has lodged a protest about this. Please confirm this information.

答:根据中方掌握情况,今天上午日本海上自卫队2艘舰艇先后进入赤尾屿东北侧毗连区活动,中国海军对日方活动实施了全程跟踪监控。目前,日方舰艇已离开了有关毗连区。

A: According to the information received by the Chinese side, this morning two vessels of Japan's Maritime Self-Defense Force entered a contiguous zone northeast of Chiwei Yu. The Chinese navy was there to track and monitor the activities of the Japanese vessels. Now the Japanese vessels are no longer in the relevant contiguous zone.

我必须再次强调,钓鱼岛及其附属岛屿是中国固有领土,中国对钓鱼岛的主权拥有充分的历史和法理依据。日方有关做法丝毫改变不了钓鱼岛属于中国的客观事实,也丝毫动摇不了中方维护钓鱼岛领土主权的坚定决心。

I must stress once again that Diaoyu Dao and its affiliated islands are China's inherent territories and that China's sovereignty over Diaoyu Dao has a solid historical and legal basis. The relevant actions of the Japanese side will by no means change the established fact that Diaoyu Dao belongs to China and neither will they shake China's firm resolve to safeguard the territorial sovereignty of Diaoyu Dao.

中方敦促日方停止在钓鱼岛问题上制造事端,按照双方2014年达成的四点原则共识精神,与中方相向而行,以实际行动为两国关系改善发展作出努力。

The Chinese side urges the Japanese side to stop making troubles on the Diaoyu Dao issue, abide by the four-point principled agreement reached by the two sides in 2014, work together and move in the same direction with China, and make concrete efforts to improve and develop bilateral relations.

2.问:据报道,美国总统特朗普在与韩国总统文在寅通话时表示,只要时机、条件合适,美国愿意同朝鲜开展对话。中方对此有何评论?

Q: According to reports, when having a telephone conversation with the ROK President Moon Jae-in, the US President Donald Trump expressed his openness to holding talks with the DPRK at the appropriate time and under the right circumstances. What is your comment?

答:我们注意到有关报道。这两天我们一直在说,近来朝鲜半岛北南双方出现了一些积极互动的迹象,受到国际社会高度关注。中方欢迎一切有助于缓和半岛局势、推动半岛问题重回对话协商解决正轨的努力。

A: We have noted relevant reports. We have been saying that the international community has been paying close attention to the recent positive interactions between the DPRK and the ROK. The Chinese side welcomes all the efforts that are conducive to easing the situation on the Korean Peninsula and bringing the Korean Peninsula issue back to the right track of seeking settlement through dialogue and consultation.

我们也多次说过,美朝是半岛核问题的直接当事方。同国际社会一样,我们希望美朝双方能够相向而行,在对话接触方面迈出有意义的步伐。中方愿继续为推动半岛核问题重返对话协商解决的轨道作出自己的努力。

As we have said many times, the US and the DPRK are the parties directly concerned on the Korean Peninsula nuclear issue. We share the same hope with the international community that the US and the DPRK can meet each other halfway and take meaningful steps towards dialogue and interaction. The Chinese side stands ready to continue with its own efforts to bring the Korean Peninsula nuclear issue back to the track of seeking settlement through dialogue and consultation.

3.问:我们注意到了李克强总理在柬埔寨出席澜沧江—湄公河合作第二次领导人会议的消息。你能否进一步介绍澜湄合作机制的特点和优势?澜湄合作在推进中国与相关国家务实合作、改善当地民生方面有什么亮点?

Q: We have noted the news about Premier Li Keqiang's attendance at the Second Lancang-Mekong Cooperation (LMC) Leaders' Meeting in Cambodia. Could you elaborate on the defining features and strength of the LMC framework? What are the highlights of the LMC in advancing China's pragmatic cooperation with the relevant countries and improving the local people's livelihood?

答:澜湄合作是首个由流域六国共同创建的次区域新型合作机制。这个机制最大特点就是平等协商、务实高效、开放包容。六国不分大小、强弱、贫富,有事一起商量着办,能够充分照顾彼此关切和舒适度。澜湄合作不是“清谈馆”,而是务实“行动派”;不搞封闭排他的“小圈子”,而是开放大门、推动合作,共同促进六国经济社会发展。澜湄合作与中国-东盟合作相辅相成,同本地区其他合作机制相互补充,维护和促进地区持久和平稳定和发展繁荣。

A: The LMC is the first new type of sub-regional framework jointly initiated by the six riparian countries. Its defining features are equal consultation, pragmatism and efficiency, and openness and inclusiveness. The six countries, irrespective of their size, strength or wealth, make decisions through consultation and fully accommodate each other's concerns and comfort level. The LMC is not a talk shop but action-oriented. It does not seek to form any exclusive club but remains open to cooperation for the common socio-economic development of the six countries. The LMC is mutually reinforcing with the China-ASEAN cooperation and it is complementary to other cooperation mechanisms in this region, jointly contributing to the region's long-term peace, stability, development and prosperity.

澜湄合作自2016年3月全面启动以来,机制平台逐步健全、重大项目有序推进,人文合作有声有色,六国合作进入“高铁时代”,给六国人民带来了实实在在的利益。澜湄合作支持了湄公河国家20多个大型基础设施和工业化项目;开展了上百个惠民生的中小项目,超过1.2万名湄公河国家学生获得中国政府奖学金,3000多位在职人员来华研修,特别是“光明行”项目让柬埔寨、老挝、缅甸近800名白内障患者重见光明。未来我们还将重点在水资源、互联互通、产能、农业、人力资源开发、医疗卫生等领域开展更多合作,为六国民众带来更多的福祉。

Since its inception in March 2016, the LMC institutional building has made steady progress with major projects moving forward smoothly and people-to-people exchanges flourishing. The cooperation among the six countries has entered a high-speed era and brought tangible benefits to their people. The LMC has provided support to over 20 large infrastructure and industrialization projects in the Mekong River countries, conducted more than 100 medium and small-sized projects to improve livelihood, offered the Chinese government's scholarships to over 12,000 students in the Mekong River countries and over 3000 training opportunities to in-service staff and helped nearly 800 cataract patients in Cambodia, the Laos and Myanmar regain their sight through the Brightness Action. In the future, we will conduct more cooperation in such key areas as water resources, connectivity, production capacity, agriculture, human resources development, health care in an effort to bring more benefits to people of the six countries.

4.问:越南驻印度大使昨天表示,越方欢迎印度在南海越专属经济区进行油气田投资,并随时欢迎印度海军军舰访问越港口。中方对此有何评论?

Q: Yesterday, Vietnam's Ambassador to India said that Vietnam welcomes India's investments in oil and natural gas sector in the Exclusive Economic Zone of the South China Sea. He also said that Vietnam always welcomes port calls by Indian naval ships in the South China Sea. What are China's comments?

答:中方对周边有关国家发展相互关系不持异议,但坚决反对有关方面借机侵害中方在南海的正当权益,损害地区的和平稳定。

A: We have no objection to the development of bilateral relations between relevant countries in our neighborhood. However, we are firmly opposed to relevant parties' capitalizing on that to infringe upon China's legitimate rights and interests in the South China Sea and undermine regional peace and stability.

5.问:中国-拉美和加勒比国家共同体论坛第二届部长级会议将于本月底在智利举行。中方对此次会议有何期待?你是否掌握中方代表团名单?

Q: The Second Ministerial Meeting of China-Community of Latin American and Caribbean States (CELAC) Forum will take place in Chile at the end of this month. What does China expect from this forum and do you have any details about the Chinese delegation that will attend it?

答:中拉论坛是中国同所有拉美和加勒比国家开展整体合作的主要平台,对巩固和推进中拉互利共赢合作、推动中拉全面合作伙伴关系迈向更高水平具有重要意义。

A: The China-CELAC Forum serves as a major platform for China to carry out overall cooperation with all Latin American and Caribbean States, which is of great significance to cementing and promoting China-CELAC win-win cooperation and elevating China-CELAC Comprehensive Cooperative Partnership to a higher level.

关于中方派团出席情况,我们会及时发布消息。

With regard to the Chinese delegation, we will release relevant information in due course.

6.问:据昨天彭博新闻社报道,中国正考虑减缓或停止购买美国国债。我知道中国国家外汇管理局已经就此发表声明,请问外交部有何补充评论?

Q: Bloomberg yesterday reported that China is looking to slow or stop purchases of US treasury bonds. I know the State Administration of Foreign Exchange (SAFE) has made a statement about that, but does the Foreign Ministry have anything to add?

答:正如你所说,中国国家外汇管理局已经发布了消息。我们也是通过一些媒体的报道才得知该消息。现在初步判断,该消息有可能引用了错误的信息来源,也有可能是假消息。

A: Just as you said, the State Administration of Foreign Exchange (SAFE) has released information. It's by reading some media reports that we have learnt about that news. According to our preliminary judgment, the news may have quoted a wrong source or it may be fake news.

中国外汇储备始终按照多元化、分散化原则进行投资管理,保障外汇资产总体安全和保值增值。与其它投资一样,外汇储备对美国国债的投资是市场行为,根据市场状况和投资需要进行专业化管理。无论是对外汇储备自身还是对所参与的市场而言,中国外汇储备经营管理部门都是负责任的投资者,相关投资活动促进了国际金融市场的稳定和中国外汇储备的保值增值。

China's foreign exchange reserves are invested and managed based on the principle of diversification in order to guarantee the overall safety of the foreign exchange assets and to preserve and increase their value. Like other investments, the buying of the US treasury bonds with foreign exchange reserves is a market behavior and is managed professionally in accordance with the market conditions and needs for investment. For both foreign exchange reserves themselves and the market they are in, the Chinese department that manages foreign exchange reserves is a responsible investor and the relevant investment activities have ensured the stability of international financial market and helped to preserve and increase the value of Chinese foreign exchange reserves.

7.问:据报道,欧盟驻华大使史伟10日在记者会上表示,新的一年,欧洲期待进一步深化与中国在互联互通上的合作,欧盟正在制定自己的欧亚大陆互联互通规划蓝图,并将与“一带一路”倡议对接。中方对此作何回应?

Q: According to reports, on January 10, the European Union's ambassador to China Hans Dietmar Schweisgut said at a press conference that in the new year, Europe is looking forward to further deepening cooperation with China on connectivity and that the EU is drawing up the blueprint on its connectivity with the Eurasian continent and alignment with the Belt and Road Initiative. What is China's response to this?

答:前天,我在这里回答记者提问时说过,法国总统马克龙访华期间表示法方愿积极参与“一带一路”国际合作,中方对此表示欢迎。中方同样欢迎欧方积极参与“一带一路”建设,愿秉持共商、共建、共享原则,加强同欧方发展战略的对接,通过互联互通等各领域务实合作实现互利共赢,从而推动中欧和平、增长、改革、文明伙伴关系取得更大发展,共同促进亚欧大陆发展繁荣,共同为构建人类命运共同体作出贡献。

A: The day before yesterday, when taking the question from one of you, I said that President Macron expressed France's willingness to take an active part in the international cooperation under the Belt and Road Initiative during his visit to China. The Chinese side welcomes that and Europe's active participation in the Belt and Road Initiative. We would like to follow the principle of extensive consultation, joint contribution and shared benefits to seek greater synergy with Europe's development strategies and achieve win-win outcomes through pragmatic cooperation in various areas such as connectivity with a view to promoting the greater development of China-Europe partnerships for peace, growth, reform and progress of civilizations, making concerted efforts to fuel the development and prosperity of the Eurasian continent and jointly contributing to building a community of shared future for mankind.

8.问:据报道,中国计划资助阿富汗建设反恐基地。你能否证实?

Q: There are reports that China is planning to fund the construction of a counter-terrorism base in Afghanistan. Can you confirm that?

答:我没有听过你所说的情况。中方一贯支持在相互尊重的基础上开展国际反恐合作。

A: I have not heard of the information mentioned by you. The Chinese side always supports the international counter-terrorism cooperation conducted on the basis of mutual respect.

9.问:法国总统马克龙刚刚结束对中国的访问。请问中方对此访有何评价?有评论认为此访在经贸领域的成果不及预期。你对此有何回应?

Q: President Emmanuel Macron of France has just wrapped up his visit to China. What are China's comments on this visit? Some observers believe that the outcomes achieved in the economic and trade area during this visit fall short of expectations. What is your response to this?

答:应习近平主席邀请,1月8日至10日,法国总统马克龙对中国进行了国事访问。访问期间,两国元首就双边关系和重大国际问题深入交换了意见,增进了双方的相互了解和政治互信,达成了广泛共识。中法双方发表了《联合声明》,全面阐述了对当今世界重大问题和双边关系的共同看法。双方同意在相互尊重、互惠互利原则基础上,进一步提升紧密持久的中法全面战略伙伴关系水平。可以说,这次访问取得了圆满成功,在政治、经贸、人文等各个方面都取得了积极成果,充分体现了中法关系的全面性和战略性,为新时期中法关系发展奠定了良好基础。

A: At the invitation of President Xi Jinping, President Emmanuel Macron of France paid a state visit to China from January 8 to 10. The two heads of state had an in-depth exchange of views on bilateral relations and major international issues, during which they enhanced mutual understanding and political mutual trust and reached broad consensus. China and France issued the Joint Statement, which gave a full account of their common views on bilateral relations and major issues in today's world. The two sides agreed to further elevate their close and enduring comprehensive strategic partnership on the basis of mutual respect and mutual benefit. It is fair to say that this visit has achieved full success and reaped positive outcomes in such areas as politics, economic cooperation, trade and people-to-people exchanges, which fully demonstrates that China-France relations are comprehensive and strategic in nature and laid a solid groundwork for the growth of bilateral relations in the new era.

我们注意到一些媒体对中法经贸合作的关注。我想强调,务实合作特别是经贸合作是两国元首会谈的重点议题之一。双方本着相互尊重、友好协商、着眼长远、互利共赢的精神,对未来各领域合作进行了全面规划。双方同意重点深化民用核能、航空、航天等传统领域合作,全面拓展农业食品、环境保护、先进制造业、创新研发及金融等新兴合作,以实现更高水平的互利共赢。

We have noted that some media paid attention to the economic cooperation and trade between China and France. I want to emphasize that pragmatic cooperation, the economic cooperation and trade in particular, is one of the key topics during the talks of the two heads of state. The two sides have mapped out a blueprint for future cooperation in various areas in the spirit of mutual respect, friendly consultation, taking a long-term perspective and win-win outcomes. The two sides agreed to give priority to deepening cooperation in such traditional areas as civilian nuclear energy, aerospace and aviation and comprehensively expanding cooperation in emerging areas such as agricultural food, environmental protection, advanced manufacturing, innovative research and development and finance so as to achieve a higher level of win-win cooperation.

两国元首还就“一带一路”框架下的合作深入交换了意见,就中法共同参与“一带一路”建设,促进亚欧大陆繁荣达成重要共识。

The two heads of state also had an in-depth exchange of views on the cooperation under the Belt and Road framework and reached important consensus on jointly advancing the Belt and Road Initiative and striving for the prosperity of the Eurasian continent on the part of China and France.

最后,我想强调一点,中法关系早已超越简单的买卖关系。双方合作的广度、深度不断拓展,发展活力和后劲不断增强,利益融合更加紧密。我们对中法两国关系发展前景充满信心。

At last, I would like to stress that China-France relations have extended far beyond the simple buyer-seller relationship with the breadth and depth of their cooperation being expanded, the vitality and potential being enhanced and their interests getting more intertwined. We are full of confidence in the prospects of the growth of China-France relations.

10.追问:关于中国海军军舰的问题,近期中日关系逐渐改善,中国政府也表示希望共同推动中日关系进一步改善发展,中方为何在这个时间节点采取有关行动?

Follow-up: Regarding the issue of the Chinese naval ship, China-Japan relations have recently been improving, and the Chinese government also said that it hopes to jointly push forward the further improvement and development of China-Japan relations. Why did the Chinese side take relevant actions at this juncture?

答:关于你提到的情况,我刚才已经阐明了中国政府的立场。这个立场的核心要点就是钓鱼岛及其附属岛屿是中国的固有领土。中方在自己的海域内开展行动,这是无可非议的。日方的有关做法改变不了钓鱼岛属于中国的客观事实,也丝毫动摇不了中方维护钓鱼岛领土主权的坚定决心。

A: As to the situation you mentioned, just now I have elaborated on the position of the Chinese government, whose kernel is that Diaoyu Dao and its affiliated islands are China's inherent territories. It is beyond dispute that the Chinese side conducts activities in its own territorial waters. We have also said that the relevant actions of the Japanese side will by no means change the established fact that Diaoyu Dao belongs to China and neither will they shake China's firm resolve to uphold the territorial sovereignty of Diaoyu Dao.

至于你提到中日关系,我想强调,中方高度重视中日关系,我们注意到近来日本高层等就改善中日关系释放出的积极信号。我们希望日方能够言行一致,按照双方2014年达成的四点原则共识的精神与中方相向而行,以实际行动为两国关系改善发展做出努力。

On China-Japan relations, I would like to stress that the Chinese side attaches great importance to China-Japan relations. We also heeded the positive signals recently sent out by Japanese top leadership on improving bilateral relations. We hope that the Japanese side can match its words with deeds, abide by the four-point principled agreement reached by the two sides in 2014, move in the same direction with China, and make concrete efforts to improve and develop bilateral relations.

11.问:中方对美国众议院近日通过“与台湾交往法案”有何评论?

Q: What are China's comments on the US House of Representatives' recent passing of the Taiwan Travel Act?

答:我们注意到有关报道。我必须再次强调,有关议案严重违反一个中国政策和中美三个联合公报原则,干涉中国内政,我们对此表示坚决反对。

A: We have taken note of relevant reports. I must stress once again that the act severely violates the one-China policy and principles in the three China-US joint communiqués and interferes in China's internal affairs. We express firm opposition to it.

中方敦促美方恪守一个中国政策和中美三个联合公报原则,慎重处理台湾问题,不与台进行任何官方往来和接触,不向“台独”分裂势力发出任何错误信号,以实际行动维护中美关系大局和双方在国际事务中的合作。

The Chinese side urges the US side to abide by the one-China policy and principles in the three China-US joint communiqués, prudently handle the Taiwan issue, refrain from engaging in any form of official exchange or contact with Taiwan or sending any wrong signals to the "Taiwan independence" separatist forces, and take concrete actions to uphold the larger picture of China-US relations and the China-US cooperation in international affairs.

12.会后有记者问及:据了解,伊朗国家石油油船公司发言人称,中方在救援东海海域船只碰撞事故中失联的伊朗籍船员时并不帮忙。中方有很多消防设备和人员在燃烧的油船附近,但不使用他们。你对此有何评论?

After the press conference, the following question was raised: according to our information, the spokesperson of the National Iranian Tanker Company said that China did not help to rescue those missing Iranian crewmen in the oil tanker collision accident off the coast of the East China Sea. Though having a lot of firefighting equipment and personnel near the burning tanker, China is not using them. What's your comment?

陆慷表示,有关说法严重背离事实。

Spokesperson Lu Kang said that such remarks are totally contrary to the facts.

事故发生以来,中国政府高度重视,全力开展海上搜救,尽最大努力救援遇难船员。中方与伊朗驻华使馆也一直保持着沟通。中国海上搜救中心已调配大量救援力量在现场实施科学有效搜救。事故船只载有13万吨凝析油且持续燃烧爆炸,同时事发海域海况恶劣,救援难度和危险程度可想而知。中方救援人员冒着巨大的生命危险和安全威胁多次接近事故船只,近距离实施搜救和灭火作业。同时,中方也协调了日韩等国搜救力量参与海上救援工作。

Since the accident happened, the Chinese government has attached great importance to it and made all-out efforts to conduct maritime search and rescue for the shipwrecked crew. China maintains communication with the Iranian Embassy in China. The China Maritime Search and Rescue Center has coordinated and dispatched a large number of rescue forces to engage in search and rescue efforts on the spot in a scientific and effective manner. The wrecked ship that carries 130,000 tons of condensate oil is still burning and exploding. Meanwhile, the sea conditions are rough in the waters where the accident took place, and you can well imagine how difficult and dangerous the rescue is. The Chinese rescuers approached the tanker at the risk of their lives many times to search, rescue and fight the fire at close range. At the same time, China has been coordinating with the rescue teams from Japan and the ROK.

中国有一句话叫“人命关天”,中方是这么看,也是这么做的。希望有关方面以中国海上搜救中心官方发布信息为准,不要轻易听信其他渠道的信息,避免对救援工作造成干扰和负面影响。

A case involving human life must be treated with the utmost care. This is how we perceive this matter and we also act exactly in that vein. We hope relevant side will learn their information through official channels including the China Maritime Search and Rescue Center and not readily believe information from other channels, lest that should disrupt and negatively affect the rescue efforts.

 
0
0

评论列表 共有 0 条评论

暂无评论

联系我们

邮箱:mhwmm.com@gmail.com