学术词汇的翻译及注释工作
缅华网 伊江树报导
据11月21日出版的《缅甸之光》报报导,在11月20日举行的第二届民族议院第10次会议的第5天的议程中,有钦邦第2选区的议员提到了高等教育中学术词汇(Scientific and Technical Terms)的翻译及注释工作问题。对之教育部长Dr. Myo Thein Gyi也做了一番解释说明。但这学术词汇翻译工作量巨大,而且自1974年之后40多年来工作几乎毫无进展,对这一工作的重要性也很少受到人们的注意,甚至没有人提及这工作了。现在总算有议员提出这一问题了,但教育部长的回答显然也是有避重就轻之嫌,未曾给予人们满意的答复。
教育部长的回答中也指出了,现在有关学术词汇的一套译本,按英文字母次序由A到Z排列下来,共有8册。这8册书本是在1971年10月至1974年7月由当时的高等教育局大学教科书编辑委员会召集了各学科的老师、专家、学者们联合编写、汇总而成,之后由大学出版社印刷出版。一直到目前,缅甸学术界上也就只有这么一个学术词汇的译本。而现在40多年的时间过去了,各学科都不知道又增加了多少新的学术名词或词汇,这一套旧译本现在应该说已赶不上时代了。可是不要说编辑整理收集新词汇,连这一套旧译本现在都已不容易找到了。如果不是当年的学生们当中还有人知晓有这样一套译本的存在,很多人都还会认为缅甸学术词汇的翻译工作还是“一片空白”呢。
当年这一套8册词汇译本出版后,就有许多人指出了:仅仅是词汇翻译还不够,还应该有一个简短的说明介绍,也就是词典似的解说。不过那个时候高等教育局变化颇多(1974—76正是学潮风起云涌之时),而到1980年年代时又决定高等院校所有学科的教学语言都改用英语,这一来缅文翻译工作似乎不必要了,所以也就没有人再提及这件事了,原来出版的8本词汇翻译书也被搁置一旁,无人去翻阅了。
现在有人重提这学术词汇翻译之事,这么多年来各学科发展猛迅,新词汇层出不穷,特别是资讯、计算机等专业学科的词汇更是令人目不暇接,所以,“原来的词汇译本还要重新审查、校对、补充,工作量大,要再编成词典,就需要召集有关技术大学、计算机大学(电脑大学)、文科理科大学的各专业人才,也需要工程师协会、文理科专业学者协会等的通力合作,成立有关小组进行有关工作。”这最后一段文字是教育部长在议会上的回答。仔细阅读一下其的内容,只说需要有关专家学者们通力合作进行有关工作,而根本没有说“准备”进行有关工作!联想到这几年来高等教育改革问题一直在“打太极”,而没有实际进行任何改革工作,这个学术词汇的翻译、注释工作只怕也是遥遥无期了。
议员关心这学术词汇的翻译、注释工作是对的,教育部长却不对这问题给予肯定的回答,其的“标准答案”未免令人大失所望了。
发表评论 取消回复