缅地丛谈之十二 缅甸地名的異译(黄绰卿遗作 丘文供稿)
缅地丛谈之十二 缅甸地名的異译
黄绰卿遗作
由于华侨在缅甸的商业经营发展,运输交通频繁,並因文教建立和报纸的传布,缅甸地名才漸漸有固定的中文译名。但百年来所译的地名,变更的異译很多,约略记述如下:
仰光,旧称大光,後译晏共,羊翁,漾貢,漾公,登公,养公,仰岡,後定称仰光,日本人译阑貢。
曼德礼,又称阿瓦城,华城,瓦城,缅京,红营,清史稿作[蛮得勒],今国内译[曼德勒],但华侨一般写作曼德礼,或曼德里。[辞海]译作[曼大雷],最为罕见。
臘戌,名见清代載籍。粤侨译作欄所,闽侨作蚋燒,戌应係地支的[戌](音胥),不是戍边的[戍] (音恕)。
登尼,旧称宜威,又作兴威,粤侨作省汝,今依缅文译作登尼。战时译[兴维]。
昔卜,清史作錫箔,滇侨译昔卜,粤侨译地保,闽侨译知畝,知模,战时译[西堡]。
八莫,中国載籍有许多名称,如江头城,貢章,蛮暮,蛮漠,新街,曼莫,八募,今定称八莫。
勃固,中国載籍作白古,擺古,风沙摆古,大古刺,华侨译作备姑,庇固,勃队,佛臥,今作勃固。
勃生,粤侨旧译北省,(邑旁),客家音作北生。
战时国民党軍翻译的缅甸地名最为谬误,如户拱河谷译[胡康河谷],木姐作[苗斯],波顿作[包德温],南坎作[南加姆],東吁作[同古]或[東瓜],東枝作[棠吉],甚至有大漢族主义作风,彬文那作[平蛮那],南渡作[南图],昔卜作[西保],瑞保作[史威堡](华侨旧译税布,瑞帽,战後作瑞保,瑞波)。
[缅甸地理]作者趙松乔避用[支那]二字,把密支那译作[密芝那]是沒有必要的。
(丘文供稿)
发表评论 取消回复