缅地纵谈之十一 地名译音的差异
缅地纵谈之十一 地名译音的差异
黄绰卿遗作
缅甸现有的地名有许多原来是珊族,孟族的地名,所以发音有古代语和现代语的读法。珊邦的缅文地名多从英文译名转来的,也稍有分歧。
老华侨译的旧地名,依照孟语发音,到现在依照缅语发音,所以译名也有差异。
华侨依照英文的地名译出的,往往把音节分拼错误。如[仁安羌] [毛边];有的发音讹转了的,如[礼低] [毛礼][竖磅]等。
缅甸地名的英文译音有一定的习惯译法,须分别音节。如[萨仑江] Sa一|ween误译作[萨尔江]Sa一|一Ween;缅语应译[丹伦江] Than丨win,(英文依照孟语译Sa丨win)。
英文译音的Shwe,Ywa,dwin,在中国出版的关于缅甸地名的著作,都把这些音节弄错了。如瑞保译作[史威堡],望濑译作[蒙雅],钦敦译作[清都营],诸如此类的很多。
[卑谬]Pyemyo一名,缅语和孟语均作 (Pye_缅文),写法相同,而读音则差异。英文依照孟语发音译作Prome(中文译作[普罗姆])华侨依照缅语译作Pye。
[毛吁篦]Ma u bin 一名,粤侨误译[毛边],客家侨胞译作[木由平]。也有人把[毛边]和永盛县辖的[毛庇]Hmawb混同。
[兴实塔]Henzada 是闽侨依照英文译的,但粤侨译作[显介打],客家音作[杏得历],是依照缅语发音。
缅西有许多地名,英文译音或系依照地方语发音译成。如[若开]的AKyab,[丹兑]的Sandoway,谬丰的Mrohung (Myohaung)。
仰光港口的[丁因],英名依照孟语发音作[沙廉] Syriam,据说系阿拉伯语Su riam,其义为[河口]。
(丘文供稿。)
发表评论 取消回复