缅北(珊邦)地名译法 (丘文)
缅北(珊邦)地名译法
缅甸自民选政府上台后,宣布对外开放,自由贸易,民主改革以来,贸易显然活跃很多,外资湧入,经济,工业园区增多,一片可喜现象。中缅兩国贸易往來,本就不曾间断,现在更加活络,尤以兩国边境贸易迅猛增进,国内外媒体均有及时报导,所以对缅北珊邦城鎮,地名,边贸口岸译名,译法更应寻求统一,以利贸易的顺畅发展。
避免同一地方,同一港口,出现兩种译名而造成不必要损失。
缅华著名作家,翻译家,媒体前贤黄绰卿先生在五十年前就对缅北珊邦地名翻译有很明确的看法,请看他在“缅北珊邦地名的研究”一文中的指示;
『珊族分布的珊邦和缅北地区地名首有“MOU”和“MAl”字,或“MO”,M0NG的变音。我们有時依缅音译作「邁」「摩」。应以珊语发音和中国习惯一律译作「孟」字。旧作「猛」,今又作「勐」。是珊语城鎮,邦区之意。』
『地名“MANG”字也多,中国旧译「蛮」,今译「曼」,即珊语村寨之意。
地名或河流名的「NAN」和「NANG」,即珊语的NAM,亦依照中国译成「南」。
地名或山岑名的L0I,即珊的LA丨,作「壘」或「來」。
缅音地名多係依照英文地名译出者,如M0 NAI,应係珊语「孟乃」…………。
珊邦有许多相同的地名,如彬弄(丙龙,崩朗),孟育,壘林……就有许多个。译珊邦的地名,应保存中缅边界地名的译音字,採用戛,卡,坎,孔,棒,班,板,戶寨,札,山,蚌……等习惯用字。』
(丘文整理提供。)
发表评论 取消回复