华人的呐喊

编辑:转载 文章类型:缅华文苑 发布于2011-03-18 01:06:56 共2419人阅读
文章导读 华人的呐喊

 

华人的呐喊

中国人三读西方人更该三读】
你究竟要我们怎样生存?
What Do You Really Want from Us?

我们是东亚病夫时,我们被说是黄祸;
我们被预言是下一个超级大国了,我们被指是主要威胁。
When we were the sick man of Asia, we were called the yellow peril.
When we are billed to be the next superpower, we are called the threat.

那时我们闭关自守,你走私鸦片来强开门户;
我们拥抱自由贸易了,你责骂我们抢走你的饭碗。
When we closed our doors, you smuggled drugs to open markets.
When we embrace free trade, You blame us for taking away your jobs.

那时我们风雨飘摇,你铁蹄犯境要求机会均等;
我们要整合破碎的山河,你说我们「入侵」叫喊「给西藏自由」。
When we were falling apart, You marched in your troops and wanted your fairshare.
When we tried to put the broken pieces back together again,
free Tibet you screamed, It was an invasion!

我们试行马列救国,你痛恨我们成为共党分子;
我们拥抱资本主义了,你又恨我们当了资本家。
When tried communism, you hated us for being communist.
When we embrace capitalism, you hate us for being capitalist.

当我们的人口到达十亿,你说我们在摧毁地球;
我们要限制人口了,你说我们践踏人权。
When we have a billion people, you said we were destroying the planet.
When we tried limiting our numbers, you said we abused human rights.

那时我们一贫如洗,你视我们贱如狗;
我们有钞票借给你了,你怨我们令你国债累累。
When we were poor, you thought we were dogs.
When we loan you cash, you blame us for your national debts.

我们发展工业了,你说我们是污染者;
我们有货品卖给你了,你说我们是地球暖化的因由。
When we build our industries, you call us polluters.
When we sell you goods, you blame us for global warming.

我们购买石油,你说我们榨取兼灭族;
你们为石油开战,你说是为了解救生灵。
When we buy oil, you call it exploitation and genocide.
When you go to war for oil, you call it liberation.

那时我们动乱无序,你说我们没有法治;
现在我们要依法平暴,你说我们违反人权。
When we were lost in chaos and rampage, you demanded rules of law.
When we uphold law and order against violence, you call it violating humanrights.

我们静默无声时,你说我们欠缺言论自由;
我们不再缄默了,你说我们是被洗了脑的仇外暴民。
When we were silent, you said you wanted us to have free speech.
When we are silent no more, you say we are brainwashed-xenophobes.

为甚么你这样憎恨我们?我们想知道。
「不」你说,「我不恨你们。」
“Why do you hate us so much﹖”we asked.
“No,” you answered, “we don't hate you.”

我们也不恨你;只是,你了解我们吗?
「当然了解」你说,「我们消息多的是,有 AFP、CNN、还有BBC••••••」
We don't hate you either, but, do you understand us?
“Of course we do, ”you said, “We have AFP, CNN and BBC's ••••••”

其实你究竟要我们怎样生存?
What Do You Really Want from Us?

回答之前请仔细地想一想,因为你的机会不是无限的。
已经够多了,这个世界容不下更多的伪善了。
Think hard first then answer , because you only get so many chances.
Enough is enough, enough hypocrisy for this one world.

我们要的是同一个世界,同一个梦想,靖世太平。
这个宽广、辽阔的蓝地球, 容得下你们,容得下我们。
We want one world, one dream, and peace on earth.
This big blue earth is big enough for all of us.

此幻灯片的文字是一首在全球华人圈子引起哄动的英文诗。诗相传是出于纽约州立大学水牛城分校荣誉退休物理学教授 Duo-Liang Lin的手笔;这位学者表达的是整个中华民族的愤慨。以前国弱受欺凌,好不容易开始崛起又受敌视,中国人做甚么都似乎不对,你们西方人究竟想我们怎样生存?这首诗近期在网上热传,原因是它反映了华人的心态,抒发了华人长期以来的集体压抑。诗以英文撰写,又在华盛顿邮报刊登,是受到双重标准困扰的海外华人向西方偏见射出的一箭。西方某些人对中国的敌意与偏见,原因复杂,有中国人自己的缺失,也有种族歧视、有色眼镜、利益冲突、以至害怕中国崛起等因素。互联网是中西交往的重要桥梁,在这种情势之下,如何促进沟通?
这首诗实在值得中国人三读,更值得西方人三读。

 
0
0

Comment list 共有 0 条评论

暂无评论

联系我们

邮箱:mhwmm.com@gmail.com