缅地纵谈之十九—— 地名不能乱译(黄绰卿 遗作 * 丘文供稿)

编辑:缅华网 文章类型:缅华文苑 发布于2014-06-21 16:14:00 共2008人阅读
文章导读 缅地纵谈之十九—— 地名不能乱译(黄绰卿 遗作 * 丘文供稿)

 

缅地纵谈之十九—— 地名不能乱译

 (黄绰卿 遗作 * 丘文供稿)

    最近报上介绍中缅划界图片展览会的(巴巴战斗)一文,开首有这样一句:(一八七六年九月十三日首先在且夫签订中英边界条约)。

    我看了(且夫)这两个虚字好像是个地名,查阅一下图展特刊的原文,英文是(Chefoo),作者把这个地名译音作(且夫),应译作(芝罘)。(该文又把古浪写作鼓浪)。芝罘,即山东烟台,是清光绪二年七月二十六日(一八七六年九月十三日)中英缅甸条约签订的地方,故名(芝罘条约)“烟台条款原名滇案条款”。是英国人侵占缅甸后,窥伺中国滇边和西藏,派遣测探队马嘉里谮入腾冲,在边地被边民所杀,英使借口要求重大的权益结案,规定领事裁判权,开宜昌等口岸通商,并派员入西藏。这是英国侵占缅甸时强迫中国接受的第一个条约。

    中缅划界图片展览会是揭示了中缅两国过去在英殖民主义者侵略下的屈辱,而至现在两国共同划算定了和平友好的边界的一段历史。我们写有关图展的文字,遇到不了解的地名,必须翻一下过去的历史,史地的认识并重,地名是不能随便胡乱译的。

    研究中缅边界问题,过去几十年来是一套专门的知识,尤以那一大堆中缅边界的地名,异译纷歧,必须整理分清,例如图展中阵列有(骑线村寨)划定图,就有好几个中缅英文不同的地名。(这是中缅边界条约第三条规定把永和寨和龙乃寨划归中国,把羊柏寨,班孔寨,班弄寨,班歪寨划归缅甸。。

    这些村塞的地名,中英文发音相同,缅文颇为差异。缅名大概是依照当地土语译成的吧。

    为了促进中缅边界人民的友好往来,辨别地名的认识,不致翻译错误,编制一个中缅边界汉缅文译名对照是需要的。

    (注:黄绰卿前辈的这篇杂文发表于新仰光报付刊“缅地纵谈”,黄世伯在新仰光报付刊有几个专栏,除上述的专栏外尚有“缅甸研究”,“缅甸小研究”,“缅文译法”,都以杂谈,随笔形式,表达他对中缅翻译的意见,其中有人名译法,路名对照,城市民族对译,植物花卉名称对译………凡一百余篇,可惜我的电脑没有传送缅文的功能,无法传送。)

 *丘文供稿*



 
0
0

评论列表 共有 4 条评论

缅华网网友 10年前 回复TA

同意!十分赞成肖先生的评论!

肖华 10年前 回复TA

建议丘文先生将这些文章转换成PDF格式(在word中直接打印成PDF)然后上传就行,没必要一定变成缅甸文文本格式。因为这些资料非常珍贵,可以为现代的缅文翻译工作人员提供宝贵的借鉴作用。而且现在的一些翻译人员并没有这些意识,经常随意地翻译人民地名,不遵从约定俗成的翻译准则,仅以“伊洛瓦底”为例,经常有人随意翻译成“伊拉瓦蒂”或其它,要知道翻译和其他行业一样都有自己的规则,大家应该自觉遵守,去查约定俗成的译名,而不是随意根据音译来找接近的读音。

联系我们

邮箱:mhwmm.com@gmail.com