统一缅甸人名的译音-黄绰卿
黄绰卿 遗作
(这是一篇六十年前缅华箸名报人,诗人,作家黄绰卿前辈的小品,重温此文相信对今天报界,翻译工作者会有所启迪。——供稿者)
我们编译缅甸地名的同时,又注意到缅甸人名的汉文译音。华侨翻译缅人的名字,亦多采用闽语发音,如「宇」「杜」「妈」「貌」「哥」「雅」「阵」「珍」「盛」「旺」「敏」「帕」「 谬」「名」「帽」「枝」等字,虽与国语发音相差,但为华侨所习惯使用,亦有部份可以采用的。
现在国内通讯和书报和书刊所登载的有关缅甸地名和人名的译音很不一致。因国内的译名多系根据英文译音。如过去的德钦汝译作牛泰真:现在华侨译的宇汝则作吴汝;他如翁山的昂山,苏瑞泰的萧恢塔,苏昆雀的藻昆卓,帽巫旺的波木昂,尼温的奈温,旺枝的昂季,宇叫迎的吴觉迎,宇纳貌的吴拉茂,叫温的觉温……几乎没有一个名字与华侨相同。我们报纸对于国内电讥所登的译名,与华侨的译名一併登在报上,颇令读者有无从分别之感。因此,根据国语发音重新修正译名,统一译音,也不是轻而易举的工作。
闽语译音的人名与国语发音差异,而译字又无标准,如都兼译作「阵」或「珍」,近年才又分作「丁」「定」「顶」「登」「廷」等译音。又如<这丙人字本应是“雅亦”,但打不出,对不起!>,也译作「枝」,很少採用「芝」「季」「基」等字,而示区別。
国语译音的人名「箫」「藻」二字,是根据英文译音Sao或Cha0译出的,按这个字是冊族的尊称,即中国旧译的「韶」字。华侨根据缅语发音译作「苏」。
为要统一缅甸人名译音,是可以做到的工作。因为缅族人名的习惯用字,约有二百个单字,把这些单字根据国语发音规定标准的译音对照表,与国内的译名斟酌修正,取得一致,便不致再发生混乱了。
(丘文供稿)
发表评论 取消回复